Zenés könyvbemutató a Hagyományok Házában

A Konzervatív Műhely Kiadó gondozásában megjelent két kötet bemutatójára hívtuk vendégeinket Advent harmadik vasárnapjára a Budai Vigadó csodálatos épületébe. Somfai Kara Dávid - Fehérló Fia Kögüdej Mergen című munkája már bemutatkozott az idei Bálványosi Szabadegyetem egyik panelbeszélgetésén, valamint legutóbbi csopaki eseményünkön is, de most is bemutathattuk a nagyközönségnek egy újabb könyvünk - Alikul Oszmonov - Tó Hulláma című verseskötetünk kiadása kapcsán. A könyvbemutatót követően Agócs Gergely népzenész, népzenekutató, Érdemes Művész szervezésében a közönség különleges koncerten hallhatta a karakalpak hivatásos zenészek – Tobanazar Zsumabajuli Bazarov (ének, dep), Zsumabaj Telewmuratuli Avezmuratov (ének, tar) és Kwanisbaj Ötenijazuli Kozsanijazov (ének, dutar) – előadását, amelyen a Fonó Zenekar tagjai a magyar népzene párhuzamaival egészítették ki a műsort.
Az est során a közönség egyszerre tapasztalhatta meg a karakalpak és a magyar népzene rokonságát, miközben a könyv szavai és a koncert dallamai közösen vezetnek vissza a gyökereinkhez, ünnepi hangulatba öltöztetve a téli estét.
Szeretnénk figyelmükbe ajánlani a napokban magyarul megjelent különleges verseskötetet, amely Alikul Oszmonov (1915–1950), a kirgiz irodalom kiemelkedő alakja előtt tiszteleg. A fordítást Somfai Kara Dávid turkológus, néprajzkutató készítette, a kiadás pedig Dr. Papcsák Ferenc, a Konzervatív Műhely Alapítvány elnöke vállalásában valósult meg.
Alikul Oszmonov neve Kirgizisztánban hasonló súllyal bír, mint nálunk József Attiláé. Életművét, szociális érzékenységét és modern szemléletét máig iskolák, művelődési intézmények és irodalmi körök őrzik. Halálának évfordulója hazájában a költészet napja – ugyanúgy, ahogy Magyarországon József Attila emlékét ünnepeljük ezen a napon.
A magyar olvasóközönség számára különösen érdekes, hogy Alikul életének egyik fő célkitűzése volt Petőfi Sándor verseinek kirgiz nyelvre fordítása. Petőfi szellemiségében rokon lélekre talált, és eltökélten dolgozott azon, hogy a magyar költő hangját eljuttassa a kirgiz olvasókhoz. Sajnos, mielőtt a teljes életmű fordítását befejezhette volna, korán elhunyt.
E szimbolikus, félbemaradt vállalás nyomán született meg most a "viszontfordítás" ötlete:
ha Alikul nem tudta befejezni Petőfi kirgizre ültetését, a magyar fél fejezi be a kulturális híd megteremtését azzal, hogy Alikul verseit magyarul is elérhetővé teszi.
A Konzervatív Műhely Alapítvány Somfai Kara Dáviddal együttműködésben ennek jegyében jelentette meg a kötetet, amelyet már a kirgiz sajtó is kiemelt eseményként üdvözölt. A témáról a Kutbilim online lap is beszámolt:
"Alykuldu koshtogon: Evraziya zhaŋyrygy" (link: https://kutbilim.kg/news/inner/alykuldu-koshtogon-evraziya-zha-yrygy/)
A megjelenés egyszerre irodalmi, kulturális és diplomáciai gesztus: egy Közép-Ázsiában kultikusan tisztelt költő találkozik a magyar olvasókkal, miközben a Petőfi iránti tisztelet és a két nemzet közötti kulturális kapcsolódások új szintet kapnak.
Amennyiben érdeklődnek a kötetről, az Alapítvány munkájáról vagy Somfai Kara Dávid fordítói és tudományos tevékenységéről, örömmel állunk rendelkezésre további információval, vagy a kötet ismertető példányával.
Bízom benne, hogy ez az egyedülálló irodalmi projekt az Önök számára is értékes és izgalmas téma lehet.
